您好!平安!我是來自台灣的David弟兄,歡迎來到我的部落格-大衛的圖書館! 我是一個渴慕讀經、喜愛閱讀屬靈書籍、喜歡歌唱聖詩的基督徒。盼望藉著閱讀此部落格內的文章,您和我得以更多地進入和經歷,那耶穌基督測不透的豐富! 我的另一個部落格:The Fullness Of Jesus Christ In David's Library (http://oudaowei.blogspot.com),是以英文信息為主,若是您渴慕更多認識,那蘊藏在教會歷史中,眾聖徒所留下的屬靈產業,也歡迎您隨時進入,閱讀有深度的信息,以造就靈命。願榮耀歸於神!
(這張照片是講道王子-司布真的圖書館。博覽群書的司布真,收藏了ㄧ萬兩千本書,願我們也效法他,竭力追求!)
(這張照片是講道王子-司布真的圖書館。博覽群書的司布真,收藏了一萬兩千本書,願我們也效法他,竭力追求!)
2026年7月7日 星期二
2. 聖詩:主耶穌我愛祢 (My Jesus I Love Thee)
聖詩:主耶穌我愛祢 (My Jesus I Love Thee)
作者:費司頓 (William R. Featherston, 1848-1875)
1. 主耶穌我愛祢,深知我屬祢,
世上諸般樂趣,為祢全丟棄,
祢是我的救主,為我還罪債,
若我曾愛救主,如今更親愛。
世上諸般樂趣,為祢全丟棄,
祢是我的救主,為我還罪債,
若我曾愛救主,如今更親愛。
2. 主耶穌我愛祢,因祢先愛我,
為我十架釘死,赦我眾罪過,
祢戴荊棘冠冕,受羞辱苦害,
若我曾愛救主,如今更親愛。
為我十架釘死,赦我眾罪過,
祢戴荊棘冠冕,受羞辱苦害,
若我曾愛救主,如今更親愛。
3. 無論生死禍福,我必愛我主,
當我一息尚存,仍要讚美主,
臨終聲雖微弱,仍向主示愛,
若我曾愛救主,如今更親愛。
當我一息尚存,仍要讚美主,
臨終聲雖微弱,仍向主示愛,
若我曾愛救主,如今更親愛。
4. 救主來迎接我,永住榮耀中,
我必時時頌揚 救主的恩寵,
戴榮耀的冠冕,與主永同在,
若我曾愛救主,如今更親愛。
我必時時頌揚 救主的恩寵,
戴榮耀的冠冕,與主永同在,
若我曾愛救主,如今更親愛。
Hymn: My Jesus I Love Thee
Author: William R. Featherston (1848-1875)
Author: William R. Featherston (1848-1875)
1. My Jesus, I love Thee, I know Thou art mine,
For Thee all the follies of sin I resign;
My gracious Redeemer, my Savior art Thou;
If ever I loved Thee, My Jesus, ’tis now.
For Thee all the follies of sin I resign;
My gracious Redeemer, my Savior art Thou;
If ever I loved Thee, My Jesus, ’tis now.
2. I love Thee because Thou has first loved me,
And purchased my pardon on Calvary’s tree;
I love Thee for wearing the thorns on Thy brow;
If ever I loved Thee, My Jesus, ’tis now.
And purchased my pardon on Calvary’s tree;
I love Thee for wearing the thorns on Thy brow;
If ever I loved Thee, My Jesus, ’tis now.
3. I’ll love Thee in life, I will love Thee in death,
And praise Thee as long as Thou lendest me breath,
And say when the death-dew lies cold on my brow;
If ever I loved Thee, My Jesus, ’tis now.
And praise Thee as long as Thou lendest me breath,
And say when the death-dew lies cold on my brow;
If ever I loved Thee, My Jesus, ’tis now.
4. In mansions of glory and endless delight,
I’ll ever adore Thee in heaven so bright;
I’ll sing with the glittering crown on my brow;
If ever I loved Thee, My Jesus, ’tis now.
I’ll ever adore Thee in heaven so bright;
I’ll sing with the glittering crown on my brow;
If ever I loved Thee, My Jesus, ’tis now.
2026年7月1日 星期三
2026年6月30日 星期二
9. 聖詩:主擔我憂患 (Stricken, Smitten, and Afflicted)
聖詩:主擔我憂患 (Stricken, Smitten, and Afflicted)
作者:湯瑪斯凱立 (Thomas Kelly, 1769-1855)
作者:湯瑪斯凱立 (Thomas Kelly, 1769-1855)
1. 擔當憂患,背負痛苦,
看祂掛在十架上;
祂是基督,卻被厭棄,
我的靈啊,仰望祂!
祂是萬世所望先知,
萬主之主,王之王;
神借聖子已出聖言;
可靠真道得顯彰。
看祂掛在十架上;
祂是基督,卻被厭棄,
我的靈啊,仰望祂!
祂是萬世所望先知,
萬主之主,王之王;
神借聖子已出聖言;
可靠真道得顯彰。
2. 有誰聽見祂的哀慟,
有誰經歷祂苦難?
朋友驚惶,背叛離棄,
仇敵辱罵,祂承擔。
眾手加害,傷祂性命,
無人憐憫施援手;
兵丁長矛、肋旁刺穿,
公義借十架得見。
有誰經歷祂苦難?
朋友驚惶,背叛離棄,
仇敵辱罵,祂承擔。
眾手加害,傷祂性命,
無人憐憫施援手;
兵丁長矛、肋旁刺穿,
公義借十架得見。
3. 你若以為,罪價輕省,
輕忽對待己過犯;
如今可知,代價甚重,
若要自負擔甚難。
無人能夠受此刑罰,
神的羔羊被擊打,
祂是真道,我主所膏,
是人子也是神子。
輕忽對待己過犯;
如今可知,代價甚重,
若要自負擔甚難。
無人能夠受此刑罰,
神的羔羊被擊打,
祂是真道,我主所膏,
是人子也是神子。
4. 萬古磐石,堅固保障,
迷途群羊的救主。
基督救恩永不動搖,
祂的名配得頌揚!
神羔羊為罪人壓傷,
祂死為贖我罪愆;
信靠祂的必蒙接納,
在祂有永恆盼望。
迷途群羊的救主。
基督救恩永不動搖,
祂的名配得頌揚!
神羔羊為罪人壓傷,
祂死為贖我罪愆;
信靠祂的必蒙接納,
在祂有永恆盼望。
Hymn: Stricken, Smitten, and Afflicted
Author: Thomas Kelly (1769-1855)
Author: Thomas Kelly (1769-1855)
1. Stricken, smitten, and afflicted,
See Him dying on the tree!
’Tis the Christ by man rejected;
Yes, my soul, ’tis He, ’tis He!
’Tis the long expected prophet,
David’s Son, yet David’s Lord;
By His Son God now has spoken:
’Tis the true and faithful Word.
See Him dying on the tree!
’Tis the Christ by man rejected;
Yes, my soul, ’tis He, ’tis He!
’Tis the long expected prophet,
David’s Son, yet David’s Lord;
By His Son God now has spoken:
’Tis the true and faithful Word.
2. Tell me, ye who hear Him groaning,
Was there ever grief like His?
Friends through fear His cause disowning,
Foes insulting His distress:
Many hands were raised to wound Him,
None would interpose to save;
But the deepest stroke that pierced Him
Was the stroke that Justice gave.
Was there ever grief like His?
Friends through fear His cause disowning,
Foes insulting His distress:
Many hands were raised to wound Him,
None would interpose to save;
But the deepest stroke that pierced Him
Was the stroke that Justice gave.
3. Ye who think of sin but lightly,
Nor suppose the evil great,
Here may view its nature rightly,
Here its guilt may estimate.
Mark the Sacrifice appointed!
See Who bears the awful load!
’Tis the Word, the Lord’s Anointed,
Son of Man, and Son of God.
Nor suppose the evil great,
Here may view its nature rightly,
Here its guilt may estimate.
Mark the Sacrifice appointed!
See Who bears the awful load!
’Tis the Word, the Lord’s Anointed,
Son of Man, and Son of God.
4. Here we have a firm foundation,
Here the refuge of the lost.
Christ the Rock of our salvation,
His the Name of which we boast.
Lamb of God for sinners wounded!
Sacrifice to cancel guilt!
None shall ever be confounded
Who on Him their hope have built.
Here the refuge of the lost.
Christ the Rock of our salvation,
His the Name of which we boast.
Lamb of God for sinners wounded!
Sacrifice to cancel guilt!
None shall ever be confounded
Who on Him their hope have built.
2026年6月24日 星期三
2026年6月23日 星期二
7. 聖詩:恩典美妙聲音 (Grace! ‵Tis a Charming Sound)
聖詩:恩典美妙聲音 (Grace! ‵Tis a Charming Sound)
作者:菲力普道瑞治 (Philip Doddridge, 1702-1751)
作者:菲力普道瑞治 (Philip Doddridge, 1702-1751)
1. 恩典美妙聲音!
悅耳,又慰人心;
天上充滿祂的回音,
地上也都聽聞。
悅耳,又慰人心;
天上充滿祂的回音,
地上也都聽聞。
副歌:
恩典夠我用!
永不感力窮;
基督活在我心中,
在我卑微心中。
2. 恩典代罪而興,
在我心中執政;
使我脫離罪的權能,
脫離敗壞天性。
在我心中執政;
使我脫離罪的權能,
脫離敗壞天性。
3. 恩典使我腳步
行在屬天路途;
祂的供給,應時、豐富,
從未將我遲誤。
行在屬天路途;
祂的供給,應時、豐富,
從未將我遲誤。
4. 何能大於恩典!
祂是神來人間,
祂是神在肉身顯現,
是神在我裏面。
祂是神來人間,
祂是神在肉身顯現,
是神在我裏面。
Hymn: Grace! ‵Tis a Charming Sound
Author: Philip Doddridge (1702-1751)
Author: Philip Doddridge (1702-1751)
1. Grace! ’tis a charming sound,
Harmonious to the ear;
Heav’n with the echo shall resound,
And all the earth shall hear.
Harmonious to the ear;
Heav’n with the echo shall resound,
And all the earth shall hear.
Refrein:
All sufficient grace!
Never powerless!
It is Christ who lives in me,
In His exhaustlessness.
2. ’Twas grace that wrote my name
In life’s eternal book;
’Twas grace that gave me to the Lamb,
Who all my sorrows took.
In life’s eternal book;
’Twas grace that gave me to the Lamb,
Who all my sorrows took.
3. Grace taught my wandering feet
To tread the pilgrim road;
And new supplies each hour I meet
While pressing on to God.
To tread the pilgrim road;
And new supplies each hour I meet
While pressing on to God.
4. Grace taught my heart to pray,
And made my eyes o’erflow;
’Tis grace which kept me to this day,
And will not let me go.
And made my eyes o’erflow;
’Tis grace which kept me to this day,
And will not let me go.
5. Grace all the work shall crown
Through everlasting days;
It lays in love the topmost stone,
And well deserves the praise.
Through everlasting days;
It lays in love the topmost stone,
And well deserves the praise.
6. Oh, let that grace inspire
My heart with strength divine;
May all my powers to Thee aspire,
And all my days be Thine.
My heart with strength divine;
May all my powers to Thee aspire,
And all my days be Thine.
2026年6月17日 星期三
2026年6月16日 星期二
5. 聖詩:眾人湧進主的國度 (Many Crowd the Saviour‵s Kingdom)
聖詩:眾人湧進主的國度 (Many Crowd the Saviour‵s Kingdom)
作者:托馬斯肯培 (Thomas A. Kempis, 1380-1471)
作者:托馬斯肯培 (Thomas A. Kempis, 1380-1471)
1. 眾人湧進主的國度,
十架少人負;
眾人爭奪主的賞賜,
世界有誰辭?
人雖無心走主道路,
仍想主祝福,
人雖無心走主道路,
仍想主祝福。
十架少人負;
眾人爭奪主的賞賜,
世界有誰辭?
人雖無心走主道路,
仍想主祝福,
人雖無心走主道路,
仍想主祝福。
2. 眾人都慕得主榮耀,
羞辱少人要;
眾人都愛同主掌權,
損失有誰願?
幾乎無人因主緣故,
看萬事如土。
幾乎無人因主緣故,
看萬事如土。
羞辱少人要;
眾人都愛同主掌權,
損失有誰願?
幾乎無人因主緣故,
看萬事如土。
幾乎無人因主緣故,
看萬事如土。
3. 多人都貪享主甘旨,
少有願禁食;
多人都喜登主寶座,
少有願飄泊。
同祂唱詩雖然有人,
儆醒卻不能。
同祂唱詩雖然有人,
儆醒卻不能。
少有願禁食;
多人都喜登主寶座,
少有願飄泊。
同祂唱詩雖然有人,
儆醒卻不能。
同祂唱詩雖然有人,
儆醒卻不能。
4. 眾人都想同主高貴,
卑賤卻都畏。
當主凡事為他預備,
他就大讚美。
當主稍微求他一點,
就立發怨言。
當主稍微求他一點,
就立發怨言
卑賤卻都畏。
當主凡事為他預備,
他就大讚美。
當主稍微求他一點,
就立發怨言。
當主稍微求他一點,
就立發怨言
5. 但那誠實愛主的人,
禍福都不問;
就是他們寶貴心血,
也願為主捨。
求主給我這樣心志,
赤忠忘生死。
求主給我這樣心志,
赤忠忘生死。
禍福都不問;
就是他們寶貴心血,
也願為主捨。
求主給我這樣心志,
赤忠忘生死。
求主給我這樣心志,
赤忠忘生死。
Hymn: Many Crowd the Saviour‵s Kingdom
Author: Thomas A. Kempis (1380-1471)
1. Many crowd the Savior‵s Kingdom,
Few receive His cross;
Many seek His consolation,
Few will suffer loss.
For the dear sake of the Master,
Counting all but dross,
For the dear sake of the Master,
Counting all but dross.
Few receive His cross;
Many seek His consolation,
Few will suffer loss.
For the dear sake of the Master,
Counting all but dross,
For the dear sake of the Master,
Counting all but dross.
2. Many long to share His glory,
Few will bear His shame;
Many long to share His power,
Few will suffer loss.
Almost none would for His Kingdom
Count their all as dross.
Almost none would for His Kingdom
Count their all as dross.
Few will bear His shame;
Many long to share His power,
Few will suffer loss.
Almost none would for His Kingdom
Count their all as dross.
Almost none would for His Kingdom
Count their all as dross.
3. Many sit at Jesus‵ table,
Few will fast with Him,
When the sorrow-cup of anguish
Trembles to the brim.
Few watch with Him in the garden,
Who have sung the hymn,
Few watch with Him in the garden,
Who have sung the hymn.
Few will fast with Him,
When the sorrow-cup of anguish
Trembles to the brim.
Few watch with Him in the garden,
Who have sung the hymn,
Few watch with Him in the garden,
Who have sung the hymn.
4. Many will confess His wisdom,
Few embrace His shame.
Many, should He smile upon them,
Will His praise proclaim;
Then, if for a while He leave them,
They desert His name,
Then, if for a while He leave them,
They desert His name.
Few embrace His shame.
Many, should He smile upon them,
Will His praise proclaim;
Then, if for a while He leave them,
They desert His name,
Then, if for a while He leave them,
They desert His name.
5. But the souls who love Him truly,
Let woe come or bliss,
These will count their dearest hearts‵ blood
Not their own, but His.
Savior, Thou who thus hast loved me,
Give me love like this,
Savior, Thou who thus hast loved me,
Give me love like this.
Let woe come or bliss,
These will count their dearest hearts‵ blood
Not their own, but His.
Savior, Thou who thus hast loved me,
Give me love like this,
Savior, Thou who thus hast loved me,
Give me love like this.
2026年6月10日 星期三
2026年6月8日 星期一
3. 聖詩:我已經決定要跟隨耶穌 (I Have Decided to Follow Jesus)
聖詩:我已經決定要跟隨耶穌 (I Have Decided to Follow Jesus)
作者:西門馬拉克 (Simon K. Marak, 1877-1975)
作者:西門馬拉克 (Simon K. Marak, 1877-1975)
1. 我已經決定,要跟隨耶穌,
我已經決定,要跟隨耶穌,
我已經決定,要跟隨耶穌,
永不回頭,永不回頭!
2. 雖無人同走,我也要跟隨,
雖無人同走,我也要跟隨,
雖無人同走,我也要跟隨,
永不回頭,永不回頭!
3. 世界在背後,十架在前頭,
世界在背後,十架在前頭,
世界在背後,十架在前頭,
永不回頭,永不回頭!
4. 失去我所有,仍要主耶穌,
失去我所有,仍要主耶穌,
失去我所有,仍要主耶穌,
我跟隨主,我跟隨主。
Hymn: I Have Decided to Follow Jesus
Author: Simon K. Marak (1877-1975)
Author: Simon K. Marak (1877-1975)
1. I have decided to follow Jesus,
I have decided to follow Jesus,
I have decided to follow Jesus,
No turning back, no turning back.
I have decided to follow Jesus,
I have decided to follow Jesus,
No turning back, no turning back.
2. The world behind me, the cross before me,
The world behind me, the cross before me,
The world behind me, the cross before me,
No turning back, no turning back.
The world behind me, the cross before me,
The world behind me, the cross before me,
No turning back, no turning back.
3. Though none go with me, I still will follow,
Though none go with me, I still will follow,
Though none go with me, I still will follow,
No turning back, no turning back.
Though none go with me, I still will follow,
Though none go with me, I still will follow,
No turning back, no turning back.
4. Will you decide now to follow Jesus?
Will you decide now to follow Jesus?
Will you decide now to follow Jesus?
No turning back, no turning back.
Will you decide now to follow Jesus?
Will you decide now to follow Jesus?
No turning back, no turning back.
2026年6月2日 星期二
1. 聖詩:我們聚集生命河邊 (Shall We Gather at the River)
聖詩:我們聚集生命河邊 (Shall We Gather at the River)
作者:羅伯特勞瑞 (Robert Lowry, 1826-1899)
作者:羅伯特勞瑞 (Robert Lowry, 1826-1899)
1. 上主座前生命河邊,
聖潔天使都來臨;
水流不息晶亮如銀,
我羨慕在彼唱吟。
聖潔天使都來臨;
水流不息晶亮如銀,
我羨慕在彼唱吟。
副歌:
我們聚集生命河邊,
在極美麗、在極美麗河邊;
眾聖徒同歡聚在一起,
歡聚在上主座前。
2. 未到福地生命河邊,
累人重擔先卸拋;
我靈蒙救投主懷抱,
得賜冠冕和義袍。
累人重擔先卸拋;
我靈蒙救投主懷抱,
得賜冠冕和義袍。
3. 轉瞬到彼生命河邊,
居住福地樂無疆;
和平音樂歌聲宏亮,
主救恩永遠頌揚。
居住福地樂無疆;
和平音樂歌聲宏亮,
主救恩永遠頌揚。
Hymn: Shall We Gather at the River
Author: Robert Lowry (1826-1899)
Author: Robert Lowry (1826-1899)
1. Shall we gather at the river,
Where bright angel feet have trod;
With its crystal tide forever
Flowing by the throne of God?
Where bright angel feet have trod;
With its crystal tide forever
Flowing by the throne of God?
Refrain:
Yes, we‵ll gather at the river,
The beautiful, the beautiful river;
Gather with the saints at the river
That flows by the throne of God.
2. On the margin of the river,
Washing up its silver spray,
We will walk and worship ever,
All the happy golden day.
Washing up its silver spray,
We will walk and worship ever,
All the happy golden day.
3. Ere we reach the shining river,
Lay we ev‵ry burden down;
Grace our spirits will deliver,
And provide a robe and crown.
Lay we ev‵ry burden down;
Grace our spirits will deliver,
And provide a robe and crown.
4. Soon we‵ll reach the shining river,
Soon our pilgrimage will cease;
Soon our happy hearts will quiver
With the melody of peace.
Soon our pilgrimage will cease;
Soon our happy hearts will quiver
With the melody of peace.
2026年5月26日 星期二
7. 聖詩:愛主更深 (More Love to Thee, O Christ)
聖詩:愛主更深 (More Love to Thee, O Christ)
作者:伊莉莎白普倫提斯 (Elizabeth Prentiss, 1818-1878)
作者:伊莉莎白普倫提斯 (Elizabeth Prentiss, 1818-1878)
1. 切願深愛我主,
愛主更深,
我心向主傾吐,
願主聽聞,
求主安慰我苦,
導我深愛我主,
愛主更深,
愛主更深。
愛主更深,
我心向主傾吐,
願主聽聞,
求主安慰我苦,
導我深愛我主,
愛主更深,
愛主更深。
2. 從前貪愛世俗,
單顧己身,
今日所愛惟祢,
如愛奇珍,
為此懇求天父,
使我深愛我主,
愛主更深,
愛主更深。
單顧己身,
今日所愛惟祢,
如愛奇珍,
為此懇求天父,
使我深愛我主,
愛主更深,
愛主更深。
3. 主在十字架上,
顯祂大愛,
我願一生一世,
隨主不改;
主若與我同在,
我必不怕遭害,
愛主更深,
愛主更深。
顯祂大愛,
我願一生一世,
隨主不改;
主若與我同在,
我必不怕遭害,
愛主更深,
愛主更深。
4. 苦難之中叫我
更愛我主,
因主為我眾罪
受苦受死,
主啊!我今情願,
更加深愛我主,
愛主更深,
愛主更深。
更愛我主,
因主為我眾罪
受苦受死,
主啊!我今情願,
更加深愛我主,
愛主更深,
愛主更深。
Hymn: More Love to Thee, O Christ
Author: Elizabeth Prentiss (1818-1878)
Author: Elizabeth Prentiss (1818-1878)
1. More love to Thee, O Christ!
More love to Thee;
Hear Thou the prayer I make
On bended knee;
This is my earnest plea,
More love, O Christ, to Thee,
More love to Thee!
More love to Thee!
More love to Thee;
Hear Thou the prayer I make
On bended knee;
This is my earnest plea,
More love, O Christ, to Thee,
More love to Thee!
More love to Thee!
2. Once earthly joy I craved,
Sought peace and rest;
Now Thee alone I seek,
Give what is best;
This all my prayer shall be:
More love, O Christ, to Thee,
More love to Thee!
More love to Thee!
Sought peace and rest;
Now Thee alone I seek,
Give what is best;
This all my prayer shall be:
More love, O Christ, to Thee,
More love to Thee!
More love to Thee!
3. Let sorrow do its work,
Send grief and pain;
Sweet are Thy messengers,
Sweet their refrain,
When they can sing with me,
More love, O Christ, to Thee,
More love to Thee!
More love to Thee!
4. Then shall my latest breath,
Whisper Thy praise;
This be the parting cry
My heart shall raise;
This still its prayer shall be,
More love, O Christ, to Thee,
More love to Thee!
More love to Thee!
Whisper Thy praise;
This be the parting cry
My heart shall raise;
This still its prayer shall be,
More love, O Christ, to Thee,
More love to Thee!
More love to Thee!
2026年5月19日 星期二
5. 聖詩:神,我讚美祢 (We Praise Thee, O God)
聖詩:神,我讚美祢 (We Praise Thee, O God)
作者:威廉麥凱 (William P. Mackay, 1839-1885)
1. 神,我讚美祢,
差遣祢的愛子,
釘死,復活,又升天,
為我備居處。
副歌:
哈利路亞,榮耀歸祢,
哈利路亞,阿們!
哈利路亞,榮耀歸祢,
感謝祢大恩。
2. 神,我讚美祢,
賜下亮光之靈,
啟示我的救贖主,
開明我眼晴。
3. 榮耀和讚美,
歸給被殺羔羊,
祂已擔當我罪孽,
洗淨我天良。
4. 榮耀和讚美,
歸於恩典的神,
神曾尋我並買我,
領我奔天程。
Hymn: We Praise Thee, O God
Author: William P. Mackay (1839-1885)
1. We praise Thee, O God,
For the Son of Thy love,
For our Savior who died and
Is now gone above.
Refrein:
Hallelujah! Thine the glory,
Hallelujah! Amen;
Hallelujah! Thine the glory,
We praise Thee again.
2. We praise Thee, O God,
For Thy Spirit of light,
Who has shown us our Savior,
And scattered our night.
3. All glory and praise
To Thee, Father of love,
For through Jesus’ redemption
Thy heart we may prove.
4. We praise Thee again;
We are filled with Thy love,
And each heart is rekindled
With fire from above.
2026年5月12日 星期二
2026年5月11日 星期一
2. 聖詩:天父必看顧你 (God Will Take Care of You)
聖詩:天父必看顧你 (God Will Take Care of You)
作者:絲薇拉馬丁 (Civilla D. Martin, 1866-1948)
作者:絲薇拉馬丁 (Civilla D. Martin, 1866-1948)
1. 任遭何事不要驚怕,
天父必看顧你,
必藏你在祂恩翅下,
天父必看顧你。
天父必看顧你,
必藏你在祂恩翅下,
天父必看顧你。
副歌:
天父必看顧你,
時時看顧;
處處看顧,
祂必要看顧你,
天父必看顧你。
2. 有時勞苦心中失望,
天父必看顧你,
危險臨到無處躲藏,
天父必看顧你。
天父必看顧你,
危險臨到無處躲藏,
天父必看顧你。
3. 你雖缺乏祂是豐富,
天父必看顧你,
凡你所求祂必垂聽,
天父必看顧你。
天父必看顧你,
凡你所求祂必垂聽,
天父必看顧你。
4. 無論經過何等試煉,
天父必看顧你,
軟弱困頓靠祂胸前,
天父必看顧你。
天父必看顧你,
軟弱困頓靠祂胸前,
天父必看顧你。
Hymn: God Will Take Care of You
Author: Civilla D. Martin (1866-1948)
Author: Civilla D. Martin (1866-1948)
1. Be not dismayed whate’er betide,
God will take care of you;
Beneath His wings of love abide,
God will take care of you.
God will take care of you;
Beneath His wings of love abide,
God will take care of you.
Refrain:
God will take care of you,
Through every day,
Over all the way;
He will take care of you,
God will take care of you.
2. Through days of toil when heart doth fail,
God will take care of you;
When dangers fierce your path assail,
God will take care of you.
God will take care of you;
When dangers fierce your path assail,
God will take care of you.
3. All you may need He will provide,
God will take care of you;
Nothing you ask will be denied,
God will take care of you.
God will take care of you;
Nothing you ask will be denied,
God will take care of you.
4. No matter what may be the test,
God will take care of you;
Lean, weary one, upon His breast,
God will take care of you.
God will take care of you;
Lean, weary one, upon His breast,
God will take care of you.
2026年5月5日 星期二
1. 聖詩:你若不壓橄欖成渣 (Olives That Have Known No Pressure)
聖詩:你若不壓橄欖成渣 (Olives That Have Known No Pressure)
作者:倪柝聲 (Watchman Nee, 1903-1972)
作者:倪柝聲 (Watchman Nee, 1903-1972)
1. 祢若不壓橄欖成渣,
它就不能成油;
祢若不投葡萄入醡,
它就不能變成酒;
祢若不煉哪噠成膏,
它就不流芬芳;
主,我這人是否也要
受祢許可的創傷?
它就不能成油;
祢若不投葡萄入醡,
它就不能變成酒;
祢若不煉哪噠成膏,
它就不流芬芳;
主,我這人是否也要
受祢許可的創傷?
副歌:
每次的打擊,
都是真利益,
如果祢收去的東西,
祢以自己來代替。
2. 祢是否要鼓我心弦,
發出祢的音樂?
是否要使音樂甘甜,
須有祢愛來苦虐?
是否當我下倒之時,
才能識“愛”的心?
我是不怕任何損失,
若祢讓我來相親。
發出祢的音樂?
是否要使音樂甘甜,
須有祢愛來苦虐?
是否當我下倒之時,
才能識“愛”的心?
我是不怕任何損失,
若祢讓我來相親。
3. 主,我慚愧,因我感覺
總是保留自己;
雖我也曾受祢雕削,
我卻感覺受強逼。
主,祢能否照祢喜樂,
沒有顧忌去行,
不顧我的感覺如何,
只是要求祢歡欣?
總是保留自己;
雖我也曾受祢雕削,
我卻感覺受強逼。
主,祢能否照祢喜樂,
沒有顧忌去行,
不顧我的感覺如何,
只是要求祢歡欣?
4. 如果祢我所有苦樂,
不能完全相同,
要祢喜樂,須我負軛,
我就願意多苦痛。
主,我全心求祢喜悅,
不惜任何代價;
祢若喜悅,並得榮耀,
我背任何十字架。
不能完全相同,
要祢喜樂,須我負軛,
我就願意多苦痛。
主,我全心求祢喜悅,
不惜任何代價;
祢若喜悅,並得榮耀,
我背任何十字架。
5. 我要讚美,再要讚美,
讚美何等甘甜;
雖我邊讚美邊流淚,
甘甜比前更加添。
能有什麼比祢更好?
比祢喜悅可寶?
主,我只有一個禱告:
祢能加增,我減少。
讚美何等甘甜;
雖我邊讚美邊流淚,
甘甜比前更加添。
能有什麼比祢更好?
比祢喜悅可寶?
主,我只有一個禱告:
祢能加增,我減少。
Hymn: Olives That Have Known No Pressure
Author: Watchman Nee (1903-1972)
Author: Watchman Nee (1903-1972)
1. Olives that have known no pressure
Never can oil bestow;
If the grapes escape the winepress,
Cheering wine can never flow;
Spikenard only through the crushing,
Its fragrance can diffuse.
Shall I then, shrink from the suff’ring
That Thy love would so induce?
Never can oil bestow;
If the grapes escape the winepress,
Cheering wine can never flow;
Spikenard only through the crushing,
Its fragrance can diffuse.
Shall I then, shrink from the suff’ring
That Thy love would so induce?
Refrein:
Each blow I suffer
Is true gain to me.
In the place of what Thou takest
Thou dost give Thyself to me.
2. Do my heart-strings need Thy stretching,
Music divine to prove?
Must the sweetest music come from
The harsh treatment of Thy love?
Lord, I fear no deprivation
If I be drawn to Thee;
I would yield in full surrender
All Thy heart of love to see.
Music divine to prove?
Must the sweetest music come from
The harsh treatment of Thy love?
Lord, I fear no deprivation
If I be drawn to Thee;
I would yield in full surrender
All Thy heart of love to see.
3. I’m ashamed, my Lord, for seeking
Myself to guard alway;
Though Thy love had done its stripping,
Yet I felt compelled Thy way.
Lord, according to Thy pleasure
Complete Thy work in me;
Heeding not my human feelings,
Only do what pleases Thee.
Myself to guard alway;
Though Thy love had done its stripping,
Yet I felt compelled Thy way.
Lord, according to Thy pleasure
Complete Thy work in me;
Heeding not my human feelings,
Only do what pleases Thee.
4. If Thy mind and mine should differ,
Pursue, O Lord, Thy way;
If Thy pleasure means my sorrow,
Still my heart shall answer, “Yea!”
’Tis my deep desire to please Thee,
Though I might suffer loss;
E’en though Thy delight and glory
Mean that I endure the cross.
Pursue, O Lord, Thy way;
If Thy pleasure means my sorrow,
Still my heart shall answer, “Yea!”
’Tis my deep desire to please Thee,
Though I might suffer loss;
E’en though Thy delight and glory
Mean that I endure the cross.
5. Oh, I’ll praise Thee, e’en if weeping
Be mingled with my song.
Thine increasing sweetness calls forth
Grateful praises all day long.
Thou hast made Thyself more precious
Than everything to me:
Thou increase and I decrease, Lord-
This is now my only plea.
Be mingled with my song.
Thine increasing sweetness calls forth
Grateful praises all day long.
Thou hast made Thyself more precious
Than everything to me:
Thou increase and I decrease, Lord-
This is now my only plea.
2026年4月29日 星期三
2026年4月28日 星期二
8. 成為我異象 (Be Thou My Vision)
成為我異象 (Be Thou My Vision)
譯者:瑪莉拜恩 (Mary E. Byrne,1880-1931)
譯者:瑪莉拜恩 (Mary E. Byrne,1880-1931)
1. 求我心中王,成為我異象,
我別無愛慕,唯主我景仰;
充滿我思想,我心響往,
睡著或睡醒,慈容是我光。
我別無愛慕,唯主我景仰;
充滿我思想,我心響往,
睡著或睡醒,慈容是我光。
2. 成為我智慧,成為我箴言,
我願常跟隨,祢在我身邊;
祢是我聖父,我是祢子,
祢常居我心,我與祢合一。
我願常跟隨,祢在我身邊;
祢是我聖父,我是祢子,
祢常居我心,我與祢合一。
3. 我不求虛名,也不求富有,
祢是我基業,從今到永久;
惟祢在我心,永遠居首,
天上大君王,祢是我萬有。
祢是我基業,從今到永久;
惟祢在我心,永遠居首,
天上大君王,祢是我萬有。
4. 天上大君王,光明的太陽,
容我享天樂,我已打勝仗;
我心屬祢心,永無變更,
萬有的主宰,成為我異象。
容我享天樂,我已打勝仗;
我心屬祢心,永無變更,
萬有的主宰,成為我異象。
Hymn: Be Thou My Vision
Translator: Mary E. Byrne (1880-1931)
Translator: Mary E. Byrne (1880-1931)
1. Be Thou my Vision, O Lord of my heart;
Naught be all else to me, save that Thou art—
Thou my best thought, by day or by night,
Waking or sleeping, Thy presence my light.
Naught be all else to me, save that Thou art—
Thou my best thought, by day or by night,
Waking or sleeping, Thy presence my light.
2. Be Thou my Wisdom, and Thou my true Word;
I ever with Thee and Thou with me Lord;
Thou my great Father, I Thy true son;
Thou in me dwelling, and I with Thee one.
I ever with Thee and Thou with me Lord;
Thou my great Father, I Thy true son;
Thou in me dwelling, and I with Thee one.
3. Be Thou my breastplate, my sword for the fight;
Be Thou my armor, be Thou my true might.
Be Thou my soul‵s shelter, be Thou my strong tower;
Raise Thou me heavenward, great power of my power.
Be Thou my armor, be Thou my true might.
Be Thou my soul‵s shelter, be Thou my strong tower;
Raise Thou me heavenward, great power of my power.
4. Riches I heed not, nor man’s empty praise,
Thou mine inheritance, now and always:
Thou and Thou only, first in my heart,
High King of heaven, my Treasure Thou art.
Thou mine inheritance, now and always:
Thou and Thou only, first in my heart,
High King of heaven, my Treasure Thou art.
5. High King of heaven, my victory won,
May I reach heaven’s joys, O bright heaven’s Sun!
Heart of my own heart, whatever befall,
Still be my Vision, O Ruler of all.
May I reach heaven’s joys, O bright heaven’s Sun!
Heart of my own heart, whatever befall,
Still be my Vision, O Ruler of all.
2026年4月21日 星期二
2026年4月20日 星期一
6. 聖詩:禱告良辰 (Sweet Hour of Prayer)
聖詩:禱告良辰 (Sweet Hour of Prayer)
作者:威廉瓦福德 (William W. Walford, 1772-1850)
作者:威廉瓦福德 (William W. Walford, 1772-1850)
1. 禱告良辰!禱告良辰!
召我離開世事操心,
引我到父施恩寶座,
將我心願向父說明。
每逢痛苦憂愁時節,
我靈得遇安慰救拯;
未落試探所張羅網,
全虧有此禱告良辰。
召我離開世事操心,
引我到父施恩寶座,
將我心願向父說明。
每逢痛苦憂愁時節,
我靈得遇安慰救拯;
未落試探所張羅網,
全虧有此禱告良辰。
2. 禱告良辰!禱告良辰!
何等快樂?何等歡欣!
世界多少火熱之心,
盼望良辰時刻再臨!
我向救主顯示之處,
與眾信者努力前奔,
奔到主前,虔誠侍立,
靜候再逢禱告良辰。
何等快樂?何等歡欣!
世界多少火熱之心,
盼望良辰時刻再臨!
我向救主顯示之處,
與眾信者努力前奔,
奔到主前,虔誠侍立,
靜候再逢禱告良辰。
3. 禱告良辰!禱告良辰!
如有雙翼,向主飛昇,
攜我衷曲,宛轉敷陳,
主愛永恆,有求必應。
主既詔我時常入覲,
賴主宏恩,仰主威信,
我便卸去肩頭重擔,
靜候再逢禱告良辰。
如有雙翼,向主飛昇,
攜我衷曲,宛轉敷陳,
主愛永恆,有求必應。
主既詔我時常入覲,
賴主宏恩,仰主威信,
我便卸去肩頭重擔,
靜候再逢禱告良辰。
Hymn: Sweet Hour of Prayer
Author: William W. Walford (1772-1850)
Author: William W. Walford (1772-1850)
1. Sweet hour of prayer, sweet hour of prayer,
That calls me from a world of care
And bids me at my Father‵s throne
Make all my wants and wishes known!
In seasons of distress and grief
My soul has often found relief,
And oft escaped the tempter‵s snare
By thy return, sweet hour of prayer.
That calls me from a world of care
And bids me at my Father‵s throne
Make all my wants and wishes known!
In seasons of distress and grief
My soul has often found relief,
And oft escaped the tempter‵s snare
By thy return, sweet hour of prayer.
2. Sweet hour of prayer, sweet hour of prayer,
Thy wings shall my petition bear
To Him whose truth and faithfulness
Engage the waiting soul to bless;
And since he bids me seek His face,
Believe His word, and trust His grace,
I‵ll cast on Him my ev‵ry care,
And wait for thee, sweet hour of prayer.
Thy wings shall my petition bear
To Him whose truth and faithfulness
Engage the waiting soul to bless;
And since he bids me seek His face,
Believe His word, and trust His grace,
I‵ll cast on Him my ev‵ry care,
And wait for thee, sweet hour of prayer.
3. Sweet hour of prayer, sweet hour of prayer,
May I thy consolation share,
Till from Mount Pisgah‵s lofty height
I view my home and take my flight:
This robe of flesh I‵ll drop, and rise
To seize the everlasting prize,
And shout, while passing through the air,
"Farewell, farewell, sweet hour of prayer!"
May I thy consolation share,
Till from Mount Pisgah‵s lofty height
I view my home and take my flight:
This robe of flesh I‵ll drop, and rise
To seize the everlasting prize,
And shout, while passing through the air,
"Farewell, farewell, sweet hour of prayer!"
2026年4月15日 星期三
2026年4月13日 星期一
4. 聖詩:一切全獻上 (I Surrender All)
聖詩:一切全獻上 (I Surrender All)
作者:賈德森范德文特 (Judson W. Van DeVenter, 1855-1939)
作者:賈德森范德文特 (Judson W. Van DeVenter, 1855-1939)
1. 主啊,我今完全獻上,
一切所有都歸祢,
我願永遠愛祢靠祢,
日日與祢不分離。
一切所有都歸祢,
我願永遠愛祢靠祢,
日日與祢不分離。
副歌:
一切全獻上,一切全獻上
我將所有都歸耶穌,
一切全獻上。
2. 主啊,我今完全獻上,
在祢腳前俯伏拜,
世上榮華已經丟棄,
因蒙救主召我來。
在祢腳前俯伏拜,
世上榮華已經丟棄,
因蒙救主召我來。
3. 主啊,我今完全獻上,
心靈身體都歸祢,
聖靈感化常在我心,
使我真知我屬祢,
心靈身體都歸祢,
聖靈感化常在我心,
使我真知我屬祢,
4. 主啊,我今完全獻上,
祭壇愛火燃我心,
救恩喜樂何等豐盛,
榮耀,榮耀歸主名。
祭壇愛火燃我心,
救恩喜樂何等豐盛,
榮耀,榮耀歸主名。
Hymn: I Surrender All
Author: Judson W. Van DeVenter (1855-1939)
Author: Judson W. Van DeVenter (1855-1939)
1. All to Jesus I surrender,
All to Him I freely give;
I will ever love and trust Him,
In His presence daily live.
All to Him I freely give;
I will ever love and trust Him,
In His presence daily live.
Refrain:
I surrender all, I surrender all;
All to Thee, my blessed Savior,
I surrender all.
2. All to Jesus I surrender,
Humbly at His feet I bow;
Worldly pleasures all forsaken,
Take me, Jesus, take me now.
Humbly at His feet I bow;
Worldly pleasures all forsaken,
Take me, Jesus, take me now.
3. All to Jesus I surrender,
Make me, Savior, wholly Thine;
Let me feel Thy Holy Spirit,
Truly know that Thou art mine.
Make me, Savior, wholly Thine;
Let me feel Thy Holy Spirit,
Truly know that Thou art mine.
4. All to Jesus I surrender,
Lord, I give myself to Thee;
Fill me with Thy love and power,
Let Thy blessing fall on me.
Lord, I give myself to Thee;
Fill me with Thy love and power,
Let Thy blessing fall on me.
2026年4月7日 星期二
2026年4月6日 星期一
2. 聖詩:信而順從 (Trust and Obey)
聖詩:信而順從 (Trust and Obey)
作者:約翰薩米斯 (John H. Sammis, 1846-1919)
作者:約翰薩米斯 (John H. Sammis, 1846-1919)
1. 當我與主同行,在祂話語光中,
何等榮耀照亮我路程;
當我肯聽命令,祂就充滿我靈,
祂充滿信而順從的人。
何等榮耀照亮我路程;
當我肯聽命令,祂就充滿我靈,
祂充滿信而順從的人。
副歌:
信而順從!因為除此以外,
不能得主的喜愛,惟有信而順從。
2. 地無一點黑影,天無一片烏雲
能迷漫,當祂笑容顯露;
沒有疑惑畏懼,沒有流淚憂慮
能存在,若我信而順從。
能迷漫,當祂笑容顯露;
沒有疑惑畏懼,沒有流淚憂慮
能存在,若我信而順從。
3. 沒有一個重擔,沒有一點為難,
祂是不顧,讓我們痛苦;
所有傷心損失,所有厭棄羞恥
都成祝福,若信而順從。
祂是不顧,讓我們痛苦;
所有傷心損失,所有厭棄羞恥
都成祝福,若信而順從。
4. 但我不能領會祂愛何等的美,
若我不放一切於祭壇;
因祂所給詩歌,因祂所賜喜樂,
乃是為肯信而順從者。
若我不放一切於祭壇;
因祂所給詩歌,因祂所賜喜樂,
乃是為肯信而順從者。
5. 然後,我纔會在祂的腳前往來,
我就傍祂而同行前路;
祂要求,我就許,祂差遣,我就去,
不要怕,只要信而順從。
我就傍祂而同行前路;
祂要求,我就許,祂差遣,我就去,
不要怕,只要信而順從。
Hymn: Trust and Obey
Author: John H. Sammis (1846-1919)
Author: John H. Sammis (1846-1919)
1. When we walk with the Lord in the light of His Word,
What a glory He sheds on our way!
While we do His good will, He abides with us still,
And with all who will trust and obey.
What a glory He sheds on our way!
While we do His good will, He abides with us still,
And with all who will trust and obey.
Refrain:
Trust and obey, for there’s no other way
To be happy in Jesus, but to trust and obey.
2. Not a shadow can rise, not a cloud in the skies,
But His smile quickly drives it away;
Not a doubt or a fear, not a sigh or a tear,
Can abide while we trust and obey.
But His smile quickly drives it away;
Not a doubt or a fear, not a sigh or a tear,
Can abide while we trust and obey.
3. Not a burden we bear, not a sorrow we share,
But our toil He doth richly repay;
Not a grief or a loss, not a frown or a cross,
But is blessed if we trust and obey.
But our toil He doth richly repay;
Not a grief or a loss, not a frown or a cross,
But is blessed if we trust and obey.
4. But we never can prove the delights of His love
Until all on the altar we lay;
For the favor He shows, for the joy He bestows,
Are for them who will trust and obey.
Until all on the altar we lay;
For the favor He shows, for the joy He bestows,
Are for them who will trust and obey.
5. Then in fellowship sweet we will sit at His feet,
Or we’ll walk by His side in the way;
What He says we will do, where He sends we will go;
Never fear, only trust and obey.
Or we’ll walk by His side in the way;
What He says we will do, where He sends we will go;
Never fear, only trust and obey.
2026年3月31日 星期二
9. 聖詩:這世界非我家 (This World is Not My Home)
聖詩:這世界非我家 (This World is Not My Home)
作者:亞伯特布朗利 (Albert E. Brumley, 1905-1977)
作者:亞伯特布朗利 (Albert E. Brumley, 1905-1977)
1. 這世界非我家,我停留如客旅,
我積財寶在天,時刻仰望我主,
天門為我大開,天使招呼迎接,
故我不再貪愛,這世界為我家。
我積財寶在天,時刻仰望我主,
天門為我大開,天使招呼迎接,
故我不再貪愛,這世界為我家。
副歌:
主啊,你知我無良友像你,
天堂若非我家,我必流離無依,
天門為我大開,天使招呼迎接,
故我不再貪愛這世界為我家。
2. 天上萬眾聖徒,望我快來相見,
我將前往歡聚,主已赦我罪愆,
我雖軟弱貧苦,主大能手攙扶,
故我不再貪愛,這世界為我家。
我將前往歡聚,主已赦我罪愆,
我雖軟弱貧苦,主大能手攙扶,
故我不再貪愛,這世界為我家。
3. 我將永遠居住,天上榮美福地,
千萬得贖聖徒,一同歡呼勝利,
他們讚美歌聲,在天各方回應,
故我不再貪愛,這世界為我家。
千萬得贖聖徒,一同歡呼勝利,
他們讚美歌聲,在天各方回應,
故我不再貪愛,這世界為我家。
Hymn: This World is Not My Home
Author: Albert E. Brumley (1905-1977)
Author: Albert E. Brumley (1905-1977)
1. This world is not my home, I‵m just a passing through
My treasures are laid up somewhere beyond the blue;
The angels beckon me from heaven‵s open door,
And I can‵t feel at home in this world anymore.
My treasures are laid up somewhere beyond the blue;
The angels beckon me from heaven‵s open door,
And I can‵t feel at home in this world anymore.
Refrein:
O Lord, you know I have no friend like you,
If heaven‵s not my home, then Lord what will I do?
The angels beckon me from heaven‵s open door,
And I can‵t feel at home in this world anymore.
2. They‵re all expecting me, and that‵s one thing I know,
My Savior pardoned me and now I onward go;
I know He‵ll take me thro‵ tho‵ I am weak and poor,
And I can‵t feel at home in this world anymore.
My Savior pardoned me and now I onward go;
I know He‵ll take me thro‵ tho‵ I am weak and poor,
And I can‵t feel at home in this world anymore.
3. I have a loving Savior up in glory-land,
I don‵t expect to stop until I with Him stand,
He‵s waiting now for me in heaven‵s open door,
And I can‵t feel at home in this world anymore.
I don‵t expect to stop until I with Him stand,
He‵s waiting now for me in heaven‵s open door,
And I can‵t feel at home in this world anymore.
4. Just up in glory-land we‵ll live eternally,
The saints on every hand are shouting victory,
Their songs of sweetest praise drift back from heaven‵s shore,
And I can‵t feel at home in this world anymore.
The saints on every hand are shouting victory,
Their songs of sweetest praise drift back from heaven‵s shore,
And I can‵t feel at home in this world anymore.
2026年3月23日 星期一
7. 聖詩:惟我深知所信的是誰 (I Know Whom I Have Believed)
聖詩:惟我深知所信的是誰 (I Know Whom I Have Believed)
作者:但以理懷特 (Daniel W. Whittle, 1840-1901)
1. 不知救主奇妙恩典,
何以向我顯現,
何以像我如此不堪,
竟蒙救贖揀選。
何以向我顯現,
何以像我如此不堪,
竟蒙救贖揀選。
副歌:
惟我深知所信的是誰,
也深深相信祂實在是能,
保守我所交付祂的,
都全備直到那日。
2. 不知何以因信得救,
此恩向我成就,
何以一信救主恩言,
心中平安充滿。
此恩向我成就,
何以一信救主恩言,
心中平安充滿。
3. 不知聖靈如何感導,
令我罪孽自曉,
藉著聖經顯示救主,
教我相信投靠。
令我罪孽自曉,
藉著聖經顯示救主,
教我相信投靠。
4. 不知明天遭遇如何,
前途或吉或兇,
或經患難或享安樂,
然後與主相逢。
前途或吉或兇,
或經患難或享安樂,
然後與主相逢。
5. 不知道我何時再走,
夜半或是日中,
是否我當經過死蔭,
或遇主在空中。
夜半或是日中,
是否我當經過死蔭,
或遇主在空中。
Hymn: I Know Whom I Have Believed
Author: Daniel W. Whittle (1840-1901)
Author: Daniel W. Whittle (1840-1901)
1. I know not why God’s wondrous grace
To me He hath made known,
Nor why, unworthy, Christ in love
Redeemed me for His own.
To me He hath made known,
Nor why, unworthy, Christ in love
Redeemed me for His own.
Refrain:
But “I know Whom I have believed,
And am persuaded that He is able
To keep that which I’ve committed
Unto Him against that day.”
But “I know Whom I have believed,
And am persuaded that He is able
To keep that which I’ve committed
Unto Him against that day.”
2. I know not how this saving faith
To me He did impart,
Nor how believing in His Word
Wrought peace within my heart.
To me He did impart,
Nor how believing in His Word
Wrought peace within my heart.
3. I know not how the Spirit moves,
Convincing men of sin,
Revealing Jesus through the Word,
Creating faith in Him.
Convincing men of sin,
Revealing Jesus through the Word,
Creating faith in Him.
4. I know not when my Lord may come,
At night or noonday fair,
Nor if I walk the vale with Him,
Or meet Him in the air.
At night or noonday fair,
Nor if I walk the vale with Him,
Or meet Him in the air.
2026年3月18日 星期三
2026年3月17日 星期二
5. 聖詩:夕陽西沉 (Abide With Me)
聖詩:夕陽西沉 (Abide With Me)
作者:亨利法蘭西斯萊特 (Henry Francis Lyte, 1793-1847)
作者:亨利法蘭西斯萊特 (Henry Francis Lyte, 1793-1847)
1. 夕陽西沉,求主與我同住,
黑暗漸深,求主在此止步;
我甚孤苦,安慰也無求處。
助人恩主,求你與我同住。
黑暗漸深,求主在此止步;
我甚孤苦,安慰也無求處。
助人恩主,求你與我同住。
2. 渺小浮生,飄向生涯盡處,
歡娛好景,轉瞬都已下暮;
變化無常,環境何能留住?
不變之主,求祢與我同住。
歡娛好景,轉瞬都已下暮;
變化無常,環境何能留住?
不變之主,求祢與我同住。
3. 我深需主,時刻需要主眷顧,
除卻主恩,試探何能驅除?
誰能如主,時常導引扶助?
風雨晦明,求你與我同住。
除卻主恩,試探何能驅除?
誰能如主,時常導引扶助?
風雨晦明,求你與我同住。
4. 主若同住,仇敵我不畏懼,
有淚非苦,病痛亦不足慮;
墳墓權勢、鋒芒今在何處?
欣然得勝!因你與我同住。
有淚非苦,病痛亦不足慮;
墳墓權勢、鋒芒今在何處?
欣然得勝!因你與我同住。
Hymn: Abide With Me
Author: Henry Francis Lyte (1793-1847)
Author: Henry Francis Lyte (1793-1847)
1. Abide with me; fast falls the eventide;
The darkness deepens; Lord with me abide.
When other helpers fail and comforts flee,
Help of the helpless, O abide with me.
The darkness deepens; Lord with me abide.
When other helpers fail and comforts flee,
Help of the helpless, O abide with me.
2. Swift to its close ebbs out lifes little day;
Earths joys grow dim; its glories pass away;
Change and decay in all around I see;
O Thou who changest not, abide with me.
Earths joys grow dim; its glories pass away;
Change and decay in all around I see;
O Thou who changest not, abide with me.
3. I need Thy presence every passing hour.
What but Thy grace can foil the tempters power?
Who, like Thyself, my guide and stay can be?
Through cloud and sunshine, Lord, abide with me.
What but Thy grace can foil the tempters power?
Who, like Thyself, my guide and stay can be?
Through cloud and sunshine, Lord, abide with me.
4. I fear no foe, with Thee at hand to bless;
Ills have no weight, and tears no bitterness.
Where is deaths sting? Where, grave, thy victory?
I triumph still, if Thou abide with me.
Ills have no weight, and tears no bitterness.
Where is deaths sting? Where, grave, thy victory?
I triumph still, if Thou abide with me.
5. Hold Thou Thy cross before my closing eyes;
Shine through the gloom and point me to the skies.
Heavens morning breaks, and earths vain shadows flee;
In life, in death, O Lord, abide with me.
Shine through the gloom and point me to the skies.
Heavens morning breaks, and earths vain shadows flee;
In life, in death, O Lord, abide with me.
訂閱:
文章 (Atom)

































