您好!平安!我是來自台灣的David弟兄,歡迎來到我的部落格-大衛的圖書館! 我是一個渴慕讀經、喜愛閱讀屬靈書籍、喜歡歌唱聖詩的基督徒。盼望藉著閱讀此部落格內的文章,您和我得以更多地進入和經歷,那耶穌基督測不透的豐富! 我的另一個部落格:The Fullness Of Jesus Christ In David's Library (http://oudaowei.blogspot.com),是以英文信息為主,若是您渴慕更多認識,那蘊藏在教會歷史中,眾聖徒所留下的屬靈產業,也歡迎您隨時進入,閱讀有深度的信息,以造就靈命。願榮耀歸於神!
(這張照片是講道王子-司布真的圖書館。博覽群書的司布真,收藏了ㄧ萬兩千本書,願我們也效法他,竭力追求!)
(這張照片是講道王子-司布真的圖書館。博覽群書的司布真,收藏了一萬兩千本書,願我們也效法他,竭力追求!)
2026年3月23日 星期一
7. 聖詩:惟我深知所信的是誰 (I Know Whom I Have Believed)
聖詩:惟我深知所信的是誰 (I Know Whom I Have Believed)
作者:但以理懷特 (Daniel W. Whittle, 1840-1901)
1. 不知救主奇妙恩典,
何以向我顯現,
何以像我如此不堪,
竟蒙救贖揀選。
何以向我顯現,
何以像我如此不堪,
竟蒙救贖揀選。
副歌:
惟我深知所信的是誰,
也深深相信祂實在是能,
保守我所交付祂的,
都全備直到那日。
2. 不知何以因信得救,
此恩向我成就,
何以一信救主恩言,
心中平安充滿。
此恩向我成就,
何以一信救主恩言,
心中平安充滿。
3. 不知聖靈如何感導,
令我罪孽自曉,
藉著聖經顯示救主,
教我相信投靠。
令我罪孽自曉,
藉著聖經顯示救主,
教我相信投靠。
4. 不知明天遭遇如何,
前途或吉或兇,
或經患難或享安樂,
然後與主相逢。
前途或吉或兇,
或經患難或享安樂,
然後與主相逢。
5. 不知道我何時再走,
夜半或是日中,
是否我當經過死蔭,
或遇主在空中。
夜半或是日中,
是否我當經過死蔭,
或遇主在空中。
Hymn: I Know Whom I Have Believed
Author: Daniel W. Whittle (1840-1901)
Author: Daniel W. Whittle (1840-1901)
1. I know not why God’s wondrous grace
To me He hath made known,
Nor why, unworthy, Christ in love
Redeemed me for His own.
To me He hath made known,
Nor why, unworthy, Christ in love
Redeemed me for His own.
Refrain:
But “I know Whom I have believed,
And am persuaded that He is able
To keep that which I’ve committed
Unto Him against that day.”
But “I know Whom I have believed,
And am persuaded that He is able
To keep that which I’ve committed
Unto Him against that day.”
2. I know not how this saving faith
To me He did impart,
Nor how believing in His Word
Wrought peace within my heart.
To me He did impart,
Nor how believing in His Word
Wrought peace within my heart.
3. I know not how the Spirit moves,
Convincing men of sin,
Revealing Jesus through the Word,
Creating faith in Him.
Convincing men of sin,
Revealing Jesus through the Word,
Creating faith in Him.
4. I know not when my Lord may come,
At night or noonday fair,
Nor if I walk the vale with Him,
Or meet Him in the air.
At night or noonday fair,
Nor if I walk the vale with Him,
Or meet Him in the air.
2026年3月18日 星期三
2026年3月17日 星期二
5. 聖詩:夕陽西沉 (Abide With Me)
聖詩:夕陽西沉 (Abide With Me)
作者:亨利法蘭西斯萊特 (Henry Francis Lyte, 1793-1847)
作者:亨利法蘭西斯萊特 (Henry Francis Lyte, 1793-1847)
1. 夕陽西沉,求主與我同住,
黑暗漸深,求主在此止步;
我甚孤苦,安慰也無求處。
助人恩主,求你與我同住。
黑暗漸深,求主在此止步;
我甚孤苦,安慰也無求處。
助人恩主,求你與我同住。
2. 渺小浮生,飄向生涯盡處,
歡娛好景,轉瞬都已下暮;
變化無常,環境何能留住?
不變之主,求祢與我同住。
歡娛好景,轉瞬都已下暮;
變化無常,環境何能留住?
不變之主,求祢與我同住。
3. 我深需主,時刻需要主眷顧,
除卻主恩,試探何能驅除?
誰能如主,時常導引扶助?
風雨晦明,求你與我同住。
除卻主恩,試探何能驅除?
誰能如主,時常導引扶助?
風雨晦明,求你與我同住。
4. 主若同住,仇敵我不畏懼,
有淚非苦,病痛亦不足慮;
墳墓權勢、鋒芒今在何處?
欣然得勝!因你與我同住。
有淚非苦,病痛亦不足慮;
墳墓權勢、鋒芒今在何處?
欣然得勝!因你與我同住。
Hymn: Abide With Me
Author: Henry Francis Lyte (1793-1847)
Author: Henry Francis Lyte (1793-1847)
1. Abide with me; fast falls the eventide;
The darkness deepens; Lord with me abide.
When other helpers fail and comforts flee,
Help of the helpless, O abide with me.
The darkness deepens; Lord with me abide.
When other helpers fail and comforts flee,
Help of the helpless, O abide with me.
2. Swift to its close ebbs out lifes little day;
Earths joys grow dim; its glories pass away;
Change and decay in all around I see;
O Thou who changest not, abide with me.
Earths joys grow dim; its glories pass away;
Change and decay in all around I see;
O Thou who changest not, abide with me.
3. I need Thy presence every passing hour.
What but Thy grace can foil the tempters power?
Who, like Thyself, my guide and stay can be?
Through cloud and sunshine, Lord, abide with me.
What but Thy grace can foil the tempters power?
Who, like Thyself, my guide and stay can be?
Through cloud and sunshine, Lord, abide with me.
4. I fear no foe, with Thee at hand to bless;
Ills have no weight, and tears no bitterness.
Where is deaths sting? Where, grave, thy victory?
I triumph still, if Thou abide with me.
Ills have no weight, and tears no bitterness.
Where is deaths sting? Where, grave, thy victory?
I triumph still, if Thou abide with me.
5. Hold Thou Thy cross before my closing eyes;
Shine through the gloom and point me to the skies.
Heavens morning breaks, and earths vain shadows flee;
In life, in death, O Lord, abide with me.
Shine through the gloom and point me to the skies.
Heavens morning breaks, and earths vain shadows flee;
In life, in death, O Lord, abide with me.
2026年3月10日 星期二
3. 聖詩:滿足 (Satisfied)
聖詩:滿足 (Satisfied)
作者:克拉拉威廉姆斯 (Clara T. Williams, 1858-1937)
作者:克拉拉威廉姆斯 (Clara T. Williams, 1858-1937)
1. 一生渴慕我能飲於
一個清涼的泉源,
得以解除裡面所感
火燒一般的渴乾。
一個清涼的泉源,
得以解除裡面所感
火燒一般的渴乾。
副歌:
阿利路亞!我已得到
我心久所渴慕者!
基督滿足我的願望,
藉祂生命救了我。
2. 前喫豆莢勉以充飢,
直到力量幾消沒;
雖然想喫較佳之物,
但仍只有忍飢餓。
直到力量幾消沒;
雖然想喫較佳之物,
但仍只有忍飢餓。
3. 我前貧窮,尋求豐富,
使我飢餓得滿足,
但我所得一切糞土,
只使我求受侮辱。
使我飢餓得滿足,
但我所得一切糞土,
只使我求受侮辱。
4. 活水之泉湧流不息,
生命的糧可白得;
難言豐富,永無不足,
我的救主之於我。
生命的糧可白得;
難言豐富,永無不足,
我的救主之於我。
Hymn: Satisfied
Author: Clara T. Williams (1858-1937)
Author: Clara T. Williams (1858-1937)
1. All my life I had a longing
For a drink from some clear spring,
That I hoped would quench the burning
Of the thirst I felt within.
For a drink from some clear spring,
That I hoped would quench the burning
Of the thirst I felt within.
Refrain:
Hallelujah! I have found Him
Whom my soul so long has craved!
Jesus satisfies my longings,
Through His blood I now am saved.
2. Feeding on the husks around me,
Till my strength was almost gone,
Longed my soul for something better,
Only still to hunger on.
Till my strength was almost gone,
Longed my soul for something better,
Only still to hunger on.
3. Poor I was, and sought for riches,
Something that would satisfy,
But the dust I gathered round me
Only mocked my soul’s sad cry.
Something that would satisfy,
But the dust I gathered round me
Only mocked my soul’s sad cry.
4. Well of water, ever springing,
Bread of life so rich and free,
Untold wealth that never faileth,
My Redeemer is to me.
Bread of life so rich and free,
Untold wealth that never faileth,
My Redeemer is to me.
2026年3月3日 星期二
1. 聖詩:主,我愛祢國度 (I Love Thy Kingdom, Lord)
聖詩:主,我愛祢國度 (I Love Thy Kingdom, Lord)
作者:提摩太德懷特 (Timothy Dwight, 1752-1817)
1. 主,我愛祢國度,
就是祢的住處;
是祢教會,祢血所贖,
祢將重價已付。
2. 神,我愛祢教會,
她與世俗分別;
是祢眼中惟一至美,
手中惟一寶貝。
3. 為她禱告不歇,
為她晝夜流淚;
補滿基督患難缺欠,
直至與祢相會。
4. 她的屬天行徑,
是我珍愛歌頌:
相交甘甜,相許貞堅,
愛戴、讚美無終。
5. 正如祢的真理,
必定屹立不已;
那日錫安必得榮耀,
光輝無比、至極。
Hymn: I Love Thy Kingdom, Lord
Author: Timothy Dwight (1752-1817)
1. I love Thy kingdom, Lord,
The house of Thine abode,
The Church our blest Redeemer saved
With His own precious blood.
2. I love Thy Church, O God!
Her walls before Thee stand
Dear as the apple of Thine eye,
And graven on Thy hand.
3. For her my tears shall fall,
For her my prayers ascend;
To her my cares and toils be given,
Till toils and cares shall end.
4. Beyond my highest joy
I prize her heavenly ways,
Her sweet communion, solemn vows,
Her hymns of love and praise.
5. Sure as Thy truths shall last,
To Zion shall be given
The brightest glories earth can yield,
And brighter bliss of heaven.
2026年2月25日 星期三
2026年2月24日 星期二
5. 聖詩:擁戴我主為君 (Crown Him With Many Crowns)
聖詩:擁戴我主為君 (Crown Him With Many Crowns)
作者:馬太布立基斯 (Matthew Bridges, 1800-1894)
作者:馬太布立基斯 (Matthew Bridges, 1800-1894)
1. 擁戴我主為君,聖羔在寶座上;
請聽妙樂傳遍諸天,和聲壓倒群響;
振奮!我心同唱:頌祂救恩浩蕩,
歡呼為你受死之主,千秋萬歲無疆。
2. 擁戴我主為君,聖潔至尊神子,
跟祂的人快樂擁戴,因祂亦是人子;
塵世千萬憂傷,一切經祂親嘗,
因祂決心擔負諸累,群生得享安康。
跟祂的人快樂擁戴,因祂亦是人子;
塵世千萬憂傷,一切經祂親嘗,
因祂決心擔負諸累,群生得享安康。
3. 擁戴我主為君,得勝、生命之王,
萬邦民族都蒙救拯,因祂消滅死亡;
快來歌頌歡欣,謝祂特殊宏恩,
因祂一死戰勝萬死,永生普及群生。
萬邦民族都蒙救拯,因祂消滅死亡;
快來歌頌歡欣,謝祂特殊宏恩,
因祂一死戰勝萬死,永生普及群生。
4. 擁戴我主為君,座升諸天之上,
萬靈頌祂奇妙愛名,萬世尊祂至上;
世界萬國之君,擁戴我主為王,
齊摘華冠,拋擲座前,擁戴萬王之王。
萬靈頌祂奇妙愛名,萬世尊祂至上;
世界萬國之君,擁戴我主為王,
齊摘華冠,拋擲座前,擁戴萬王之王。
Hymn: Crown Him With Many Crowns
Author: Matthew Bridges (1800-1894)
Author: Matthew Bridges (1800-1894)
1. Crown Him with many crowns,
The Lamb upon His throne;
Hark! How the heav’nly anthem drowns
All music but its own!
Awake, my soul and sing
Of Him Who died for thee,
And hail Him as thy matchless King
Through all eternity.
The Lamb upon His throne;
Hark! How the heav’nly anthem drowns
All music but its own!
Awake, my soul and sing
Of Him Who died for thee,
And hail Him as thy matchless King
Through all eternity.
2. Crown Him the Lord of love!
Behold His hands and side—
Rich wounds, yet visible above,
In beauty glorified.
No angel in the sky
Can fully bear that sight,
But downward bends His wond’ring eye
At mysteries so bright.
Behold His hands and side—
Rich wounds, yet visible above,
In beauty glorified.
No angel in the sky
Can fully bear that sight,
But downward bends His wond’ring eye
At mysteries so bright.
3. Crown Him the Lord of life!
Who triumphed o’er the grave,
Who rose victorious in the strife
For those He came to save.
His glories now we sing,
Who died, and rose on high,
Who died eternal life to bring,
And lives that death may die.
Who triumphed o’er the grave,
Who rose victorious in the strife
For those He came to save.
His glories now we sing,
Who died, and rose on high,
Who died eternal life to bring,
And lives that death may die.
4. Crown Him the Lord of heav’n!
One with the Father known,
One with the Spirit through Him giv’n
From yonder glorious throne,
To Thee be endless praise,
For Thou for us hast died;
Be Thou, O Lord, through endless days
Adored and magnified.
One with the Father known,
One with the Spirit through Him giv’n
From yonder glorious throne,
To Thee be endless praise,
For Thou for us hast died;
Be Thou, O Lord, through endless days
Adored and magnified.
2026年2月10日 星期二
2026年2月9日 星期一
3. 聖詩:我寧願有耶穌 (I‵d Rather Have Jesus)
聖詩:我寧願有耶穌 (I‵d Rather Have Jesus)
作者:密勒夫人 (Rhea F. Miller, 1894-1966)
作者:密勒夫人 (Rhea F. Miller, 1894-1966)
1. 我寧願有耶穌,勝於金錢,
我寧屬耶穌,勝過財富無邊;
我寧願有耶穌,勝於地土,
願主釘痕手,引導我前途。
我寧屬耶穌,勝過財富無邊;
我寧願有耶穌,勝於地土,
願主釘痕手,引導我前途。
副歌:
勝過做君王,雖統治萬方,
卻仍受罪惡捆綁;
我寧願有耶穌,勝於世上
榮華、富貴、聲望。
2. 我寧願有耶穌,勝於稱揚,
我寧忠於主,滿足主的心腸;
我寧願有耶穌,勝於美名,
願對主忠誠,宣揚主聖名。
我寧忠於主,滿足主的心腸;
我寧願有耶穌,勝於美名,
願對主忠誠,宣揚主聖名。
3. 恩主比百合花,更加美艷,
遠比蜂房蜜,更加可口甘甜;
惟主能滿足我飢渴心靈,
我寧願有主,跟隨祂引領。
遠比蜂房蜜,更加可口甘甜;
惟主能滿足我飢渴心靈,
我寧願有主,跟隨祂引領。
Hymn: I‵d Rather Have Jesus
Author: Rhea F. Miller (1894-1966)
Author: Rhea F. Miller (1894-1966)
1. I‵d rather have Jesus than silver or gold;
I‵d rather be His than have riches untold;
I‵d rather have Jesus than houses or lands;
I‵d rather be led by His nail-pierced hand.
I‵d rather be His than have riches untold;
I‵d rather have Jesus than houses or lands;
I‵d rather be led by His nail-pierced hand.
Refrein:
Than to be the king of a vast domain,
Or be held in sin’s dread sway;
I‵d rather have Jesus than anything,
This world affords today.
2. I‵d rather have Jesus than men‵s applause;
I‵d rather be faithful to His dear cause;
I‵d rather have Jesus than worldwide fame;
I‵d rather be true to His holy name.
I‵d rather be faithful to His dear cause;
I‵d rather have Jesus than worldwide fame;
I‵d rather be true to His holy name.
3. He‵s fairer than lilies of rarest bloom;
He‵s sweeter than honey from out the comb;
He‵s all that my hungering spirit needs;
I‵d rather have Jesus and let Him lead.
He‵s sweeter than honey from out the comb;
He‵s all that my hungering spirit needs;
I‵d rather have Jesus and let Him lead.
2026年2月3日 星期二
1. 聖詩:教會唯一的根基 (The Church’s One Foundation)
聖詩:教會唯一的根基 (The Church’s One Foundation)
作者:撒母耳史東 (Samuel J. Stone, 1839-1900)
作者:撒母耳史東 (Samuel J. Stone, 1839-1900)
1. 教會唯一的根基,
是主耶穌基督,
蒙主重造恩新奇,
栽培澆灌祝福。
主從天上來尋她,
為主聖潔新婦,
捨身流血的代價,
堅立永遠基礎。
是主耶穌基督,
蒙主重造恩新奇,
栽培澆灌祝福。
主從天上來尋她,
為主聖潔新婦,
捨身流血的代價,
堅立永遠基礎。
2. 雖從萬邦選出來,
信徒都成一體,
教會合一的根據:
一主、一信、一洗。
同尊唯一的聖名,
同餐唯一天糧,
同懷唯一的希望,
同蒙恩愛久長。
信徒都成一體,
教會合一的根據:
一主、一信、一洗。
同尊唯一的聖名,
同餐唯一天糧,
同懷唯一的希望,
同蒙恩愛久長。
3. 雖她歷盡了艱辛,
受人譏笑毀謗,
內爭分裂了她身,
異端叛逆中傷。
聖徒焦慮對問說:
黑夜到底多長?
哭泣即將變歌聲,
轉瞬便見晨光。
受人譏笑毀謗,
內爭分裂了她身,
異端叛逆中傷。
聖徒焦慮對問說:
黑夜到底多長?
哭泣即將變歌聲,
轉瞬便見晨光。
4. 她雖在地卻聯合,
真神三位一體,
已享安息的眾聖,
奧祕永恆團契。
直至欲穿的望眼,
看見光榮家鄉,
到時凱旋的教會,
得享安樂無疆。
真神三位一體,
已享安息的眾聖,
奧祕永恆團契。
直至欲穿的望眼,
看見光榮家鄉,
到時凱旋的教會,
得享安樂無疆。
Hymn: The Church’s One Foundation
Author: Samuel J. Stone (1839-1900)
Author: Samuel J. Stone (1839-1900)
1. The Church’s one foundation
Is Jesus Christ her Lord;
She is His new creation
By water and the Word:
From heav’n He came and sought her
To be His holy bride;
With His own blood He bought her
And for her life He died.
2. Elect from every nation,
Yet one o’er all the earth,
Her charter of salvation
One Lord, one faith, one birth;
One holy name she blesses,
Partakes one holy food,
And to one hope she presses,
With every grace endued.
Yet one o’er all the earth,
Her charter of salvation
One Lord, one faith, one birth;
One holy name she blesses,
Partakes one holy food,
And to one hope she presses,
With every grace endued.
3. ‘Mid toil and tribulation
And tumult of her war,
She waits the consummation
Of peace forevermore;
Till with the vision glorious
Her longing eyes are blest,
And the great Church victorious
Shall be the Church at rest.
And tumult of her war,
She waits the consummation
Of peace forevermore;
Till with the vision glorious
Her longing eyes are blest,
And the great Church victorious
Shall be the Church at rest.
4. Yet she on earth hath union
With God the Three in One,
And mystic sweet communion
With those whose rest is won;
O happy ones and holy!
Lord, give us grace that we,
Like them, the meek and lowly,
On high may dwell with Thee.
With God the Three in One,
And mystic sweet communion
With those whose rest is won;
O happy ones and holy!
Lord, give us grace that we,
Like them, the meek and lowly,
On high may dwell with Thee.
2026年1月28日 星期三
2026年1月26日 星期一
18. 聖詩:我怎能停止歌唱 (How Can I Keep From Singing)
聖詩:我怎能停止歌唱 (How Can I Keep From Singing)
作者:羅伯特勞瑞 (Robert Lowry, 1826-1899)
作者:羅伯特勞瑞 (Robert Lowry, 1826-1899)
1. 生命之歌永不止息,
超越世間的悲傷,
聽見遠方真誠詩歌,
正在為新生歡呼。
超越世間的悲傷,
聽見遠方真誠詩歌,
正在為新生歡呼。
2. 穿過所有喧嘩爭吵,
我聽見樂聲響起,
在我的靈魂中迴響,
我怎能停止歌唱。
我聽見樂聲響起,
在我的靈魂中迴響,
我怎能停止歌唱。
3. 歡樂慰藉終會消散,
我知真理仍活著,
黑夜圍繞我的身旁,
但真理光正照耀。
我知真理仍活著,
黑夜圍繞我的身旁,
但真理光正照耀。
4. 當我緊緊倚靠盤石,
我心深處得平静,
因天父上帝就是愛,
我怎能停止歌唱。
我心深處得平静,
因天父上帝就是愛,
我怎能停止歌唱。
5. 我張開眼雲層消散,
看見雲上的藍天,
我經歷到無比的愛,
主愛使我得釋放。
看見雲上的藍天,
我經歷到無比的愛,
主愛使我得釋放。
6. 因天父上帝就是愛,
我怎能停止歌唱,
真理之愛使我歌唱,
我怎能停止歌唱。
我怎能停止歌唱,
真理之愛使我歌唱,
我怎能停止歌唱。
Hymn: How Can I Keep From Singing
Author: Robert Lowry (1826-1899)
Author: Robert Lowry (1826-1899)
1. My life flows on in endless song
Above earth’s lamentation.
I hear the real though far-off hymn
That hails a new creation.
Above earth’s lamentation.
I hear the real though far-off hymn
That hails a new creation.
Refrain:
No storm can shake my inmost calm,
While to that rock I’m clinging.
Since Christ is Lord of heaven and earth,
How can I keep from singing?
2. Through all the tumult and the strife,
I hear that music ringing;
It sounds and echoes in my soul;
How can I keep from singing?
I hear that music ringing;
It sounds and echoes in my soul;
How can I keep from singing?
3. What, though my joys and comfort die,
The Lord, my savior liveth.
What though the darkness gather ‵round?
Songs in the night it giveth.
The Lord, my savior liveth.
What though the darkness gather ‵round?
Songs in the night it giveth.
4. I lift my eyes; the cloud grows thin;
I see the blue above it;
And day by day this pathway smooths,
Since first I learned to love it.
I see the blue above it;
And day by day this pathway smooths,
Since first I learned to love it.
5. The peace of Christ makes fresh my heart,
A fountain ever springing.
All things are mine since I am his;
How can I keep from singing?
A fountain ever springing.
All things are mine since I am his;
How can I keep from singing?
2026年1月21日 星期三
16. 聖詩:都歸耶穌 (All For Jesus)
聖詩:都歸耶穌 (All For Jesus)
作者:瑪莉詹姆斯 (Mary D. James, 1810-1883)
作者:瑪莉詹姆斯 (Mary D. James, 1810-1883)
1. 願我身心才智工夫,
都歸耶穌我救主。
既從罪中得蒙贖回,
理當完全歸耶穌。
都歸耶穌我救主。
既從罪中得蒙贖回,
理當完全歸耶穌。
副歌:
都歸耶穌,都歸耶穌,
都歸耶穌我救主。
都歸耶穌,都歸耶穌。
都歸耶穌我救主。
2. 願我雙手為主服務,
願我雙足跟主行。
願我雙眼仰望耶穌,
願我口舌頌主名。
願我雙足跟主行。
願我雙眼仰望耶穌,
願我口舌頌主名。
3. 自我定睛仰望耶穌,
便看萬事如糞土。
每逢想到十架救贖,
只願與主永相屬。
便看萬事如糞土。
每逢想到十架救贖,
只願與主永相屬。
4. 何等稀奇何等奧妙,
榮耀君王是耶穌。
竟以慈愛將我呼召,
在祂翼下受庇護。
榮耀君王是耶穌。
竟以慈愛將我呼召,
在祂翼下受庇護。
Hymn: All For Jesus
Author: Mary D. James (1810-1883)
Author: Mary D. James (1810-1883)
1. All for Jesus! All for Jesus!
All my being’s ransomed powers:
All my thoughts, and words, and doings,
All my days, and all my hours.
All for Jesus! all for Jesus!
All my days, and all my hours;
All for Jesus! all for Jesus!
All my days, and all my hours.
All my being’s ransomed powers:
All my thoughts, and words, and doings,
All my days, and all my hours.
All for Jesus! all for Jesus!
All my days, and all my hours;
All for Jesus! all for Jesus!
All my days, and all my hours.
2. Let my hands perform his bidding,
Let my feet run in his ways-
Let my eyes see Jesus only,
Let my lips speak forth his praise,
All for Jesus! all for Jesus!
Let my lips speak forth his praise;
All for Jesus! all for Jesus!
Let my lips speak forth his praise.
Let my feet run in his ways-
Let my eyes see Jesus only,
Let my lips speak forth his praise,
All for Jesus! all for Jesus!
Let my lips speak forth his praise;
All for Jesus! all for Jesus!
Let my lips speak forth his praise.
3. Worldlings prize their gems of beauty,
Cling to gilded toys of dust,
Boast of wealth and fame and pleasure;
Only Jesus will I trust.
All for Jesus! all for Jesus!
Only Jesus will I trust.
All for Jesus! all for Jesus!
Only Jesus will I trust.
Cling to gilded toys of dust,
Boast of wealth and fame and pleasure;
Only Jesus will I trust.
All for Jesus! all for Jesus!
Only Jesus will I trust.
All for Jesus! all for Jesus!
Only Jesus will I trust.
4. Since my eyes were fixed on Jesus,
I’ve lost sight of all beside;
So enchained my spirit’s vision,
Looking at the Crucified.
All for Jesus! all for Jesus!
Looking at the Crucified.
All for Jesus! all for Jesus!
Looking at the Crucified.
I’ve lost sight of all beside;
So enchained my spirit’s vision,
Looking at the Crucified.
All for Jesus! all for Jesus!
Looking at the Crucified.
All for Jesus! all for Jesus!
Looking at the Crucified.
5. Oh, what wonder! How amazing!
Jesus, glorious King of kings,
Deigns to call me his beloved,
Lets me rest beneath his wings.
All for Jesus! all for Jesus!
Resting now beneath his wings!
All for Jesus! all for Jesus!
Resting now beneath his wings!
Jesus, glorious King of kings,
Deigns to call me his beloved,
Lets me rest beneath his wings.
All for Jesus! all for Jesus!
Resting now beneath his wings!
All for Jesus! all for Jesus!
Resting now beneath his wings!
2026年1月14日 星期三
14. 聖詩:穩當根基 (How Firm a Foundation)
聖詩:穩當根基 (How Firm a Foundation)
作者:不詳
作者:不詳
1. 耶穌的門徒,有極穩當根基,
是神的言語,在聖經有所記!
救主已應許,賜你永遠的福,
投靠你救主,祂必定要保護。
是神的言語,在聖經有所記!
救主已應許,賜你永遠的福,
投靠你救主,祂必定要保護。
2. 請聽救主說:不要懼怕驚慌,
因為我是神,我必賜你力量;
我必幫助你,使你站立得住,
用我全能手,時常將你扶助。
因為我是神,我必賜你力量;
我必幫助你,使你站立得住,
用我全能手,時常將你扶助。
3. 雖然有患難,經過水火試煉,
我必賜給你,豐富足夠恩典;
患難與試煉,無法將你傷害,
你必成精金,必永遠不朽壞。
我必賜給你,豐富足夠恩典;
患難與試煉,無法將你傷害,
你必成精金,必永遠不朽壞。
4. 靠近我的人,靈魂必享安息,
在我懷中的,我永遠不丟棄;
仇敵無法侵,災害也不能臨,
我必常保護,一直到無窮盡!
在我懷中的,我永遠不丟棄;
仇敵無法侵,災害也不能臨,
我必常保護,一直到無窮盡!
Hymn: How Firm a Foundation
Author: Unknown
Author: Unknown
1. How firm a foundation, ye saints of the Lord,
Is lain for your faith in His excellent Word!
What more can He say than to you He hath said,
To you who for refuge to Jesus have fled?
Is lain for your faith in His excellent Word!
What more can He say than to you He hath said,
To you who for refuge to Jesus have fled?
2. Fear not! I am with thee; O be not dismayed,
For I am thy God, and will still give thee aid;
I’ll strengthen thee, help thee, and cause thee to stand,
Upheld by My righteous, omnipotent hand.
For I am thy God, and will still give thee aid;
I’ll strengthen thee, help thee, and cause thee to stand,
Upheld by My righteous, omnipotent hand.
3. When through fiery trials thy pathway shall lie,
My grace, all sufficient, shall be thy supply;
The flame shall not hurt thee; I only design
Thy dross to consume, and thy gold to refine.
My grace, all sufficient, shall be thy supply;
The flame shall not hurt thee; I only design
Thy dross to consume, and thy gold to refine.
4. The soul that on Jesus hath leaned for repose
I will not, I will not desert to his foes;
That soul, though all hell should endeavor to shake,
I’ll never, no never, no never forsake!
I will not, I will not desert to his foes;
That soul, though all hell should endeavor to shake,
I’ll never, no never, no never forsake!
2026年1月12日 星期一
2026年1月11日 星期日
2026年1月10日 星期六
2026年1月9日 星期五
2026年1月8日 星期四
2026年1月7日 星期三
2026年1月6日 星期二
7. 聖詩:萬古磐石 (Rock of Ages)
聖詩:萬古磐石 (Rock of Ages)
作者:托普雷第 (Augustus M. Toplady, 1740-1778)
作者:托普雷第 (Augustus M. Toplady, 1740-1778)
1. 萬古磐石為我開,
容我藏身在主懷,
兵丁舉槍傷主脅,
立時流出水與血,
雙重醫治我罪過,
罪刑,罪權皆得脫。
容我藏身在主懷,
兵丁舉槍傷主脅,
立時流出水與血,
雙重醫治我罪過,
罪刑,罪權皆得脫。
2. 縱然勤勞不甘休,
亦不能達主要求,
縱然心能以持久,
縱眼淚永遠淌流,
仍不能贖我罪尤,
惟有主能施拯救。
亦不能達主要求,
縱然心能以持久,
縱眼淚永遠淌流,
仍不能贖我罪尤,
惟有主能施拯救。
3. 兩手空空到主前,
只有緊依十架邊,
赤身求主賜衣服,
無依靠望主恩勖,
污穢奔至活泉旁,
求主洗我免滅亡。
只有緊依十架邊,
赤身求主賜衣服,
無依靠望主恩勖,
污穢奔至活泉旁,
求主洗我免滅亡。
4. 當我今生年日逝,
到臨終雙目垂閉,
當飛上華美天堂,
覲見主在寶座上,
萬古磐石為我開,
容我藏身在主懷。
到臨終雙目垂閉,
當飛上華美天堂,
覲見主在寶座上,
萬古磐石為我開,
容我藏身在主懷。
Hymn: Rock of Ages
Author: Augustus M. Toplady (1740-1778)
Author: Augustus M. Toplady (1740-1778)
1. Rock of ages shelter me,
Let me hide myself in thee!
Let the water, and the blood,
From thy wounded side which flow‵d,
Be of sin the double cure,
Cleanse me from its guilt and power.
Let me hide myself in thee!
Let the water, and the blood,
From thy wounded side which flow‵d,
Be of sin the double cure,
Cleanse me from its guilt and power.
2. Not the labour of my hands
Can fulfil thy law‵s demands;
Could my zeal no respite know,
Could my tears for ever flow,
All for sin could not atone,
Thou must save, and thou alone.
Can fulfil thy law‵s demands;
Could my zeal no respite know,
Could my tears for ever flow,
All for sin could not atone,
Thou must save, and thou alone.
3. Nothing in my hand I bring,
Simply to thy cross I cling;
Naked come to thee for grace;
Helpless, look to thee for grace;
Black, I to the fountain fly,
Wash me, Saviour, or I die!
Simply to thy cross I cling;
Naked come to thee for grace;
Helpless, look to thee for grace;
Black, I to the fountain fly,
Wash me, Saviour, or I die!
4. While I draw this fleeting breath,
When mine eye-strings break in death,
When I soar to worlds unknown,
See thee on thy judgment throne,
Rock of ages shelter me,
Let me hide myself in thee.
When mine eye-strings break in death,
When I soar to worlds unknown,
See thee on thy judgment throne,
Rock of ages shelter me,
Let me hide myself in thee.
2026年1月5日 星期一
2026年1月3日 星期六
2026年1月2日 星期五
2026年1月1日 星期四
訂閱:
意見 (Atom)






























