(這張照片是講道王子-司布真的圖書館。博覽群書的司布真,收藏了ㄧ萬兩千本書,願我們也效法他,竭力追求!)

(這張照片是講道王子-司布真的圖書館。博覽群書的司布真,收藏了ㄧ萬兩千本書,願我們也效法他,竭力追求!)
(這張照片是講道王子-司布真的圖書館。博覽群書的司布真,收藏了一萬兩千本書,願我們也效法他,竭力追求!)

2024年7月8日 星期一

1. 聖詩:玉漏沙殘 (The Sands Of Time Are Sinking)

聖詩:玉漏沙殘 (The Sands Of Time Are Sinking)
作者:古霑安 (Anne Ross Cousin, 1824-1906),撒母耳路德福 (Samuel Rutherford, 1600-1661)

1. 玉漏沙殘時將盡,天國即將破曉;
    所慕晨曦即降臨,甘甜加上奇妙。
    雖經黑暗四圍繞,晨光今已四照;
    榮耀榮耀今充滿以馬內利之境。

2. 祂以憐憫和審判,織成我的年代;
    我的憂傷的淚斑,也帶愛的光彩。
    領我手段何巧妙,祂計劃何純正;
    榮耀榮耀今充滿以馬內利之境。

3. 哦,我是屬我良人,我良人也屬我;
    祂帶我這卑賤身,進入祂的快樂。
    那時,我無他靠山,只靠救主功勞;
    前來榮耀所充滿以馬內利之境。

4. 新婦不看她衣裳,只看所愛新郎;
    我也不看我榮耀,只是瞻仰我王。
    不見祂賜的冠冕,只看祂手創傷;
    羔羊榮耀今充滿以馬內利之境。

Hymn: The Sands Of Time Are Sinking
Author: Anne Ross Cousin (1824-1906), Samuel Rutherford (1600-1661)

1. The sands of time are sinking,
    The dawn of heaven breaks;
    The summer morn I‵ve sighed for,
    The fair, sweet morn awakes
    Dark, dark hath been the midnight,
    But dayspring is at hand,
    And glory, glory dwelleth
    In Immanuel‵s land.

2. O Christ! He is the fountain,
    The deep sweet well of love!
    The streams on earth I‵ve tasted,
    More deep I‵ll drink above;
    There, to an ocean fullness,
    His mercy doth expand,
    And glory, glory dwelleth
    In Immanuel‵s land.

3. Oh, I am my Beloved‵s,
    And my Beloved‵s mine!
    He brings a poor vile sinner
    Into His “house of wine.”
    I stand upon His merit,
    I know no other stand,
    Not e‵en where glory dwelleth
    In Immanuel‵s land.

4. The bride eyes not her garment,
    But her dear bridegroom‵s face
    I will not gaze at glory,
    But on my King of grace.
    Not at the crown He giveth,
    But on His pierced hand,
    The lamb is all the glory
    Of Immanuel‵s land.



沒有留言:

張貼留言