(這張照片是講道王子-司布真的圖書館。博覽群書的司布真,收藏了ㄧ萬兩千本書,願我們也效法他,竭力追求!)

(這張照片是講道王子-司布真的圖書館。博覽群書的司布真,收藏了ㄧ萬兩千本書,願我們也效法他,竭力追求!)
(這張照片是講道王子-司布真的圖書館。博覽群書的司布真,收藏了一萬兩千本書,願我們也效法他,竭力追求!)

2024年4月24日 星期三

9. 聖詩:美哉主耶穌 (Fairest Lord Jesus)

聖詩:美哉主耶穌 (Fairest Lord Jesus)
譯者:約瑟夫希斯 (Joseph A. Seiss, 1823-1904)

1. 美哉主耶穌,宇宙萬物主宰,真神甘願降世為人;
    我心所景仰,我靈所尊崇,是我榮耀、冠冕、歡欣。

2. 青翠的草地,森林倍加美麗,全都披上彩艷春衣;
    耶穌更美麗,耶穌更聖潔,能使愁心歡唱不已。

3. 明麗的陽光,月亮倍覺清朗,繁星點點燦爛閃耀;
    耶穌更輝煌,耶穌更皎潔,天使榮光不足比較。

4. 榮美的救主,統管萬國萬民,祂是神子又是人子;
    榮耀與尊貴,頌讚與崇敬,都歸耶穌永不止息。

Hymn: Fairest Lord Jesus
Translation: Joseph A. Seiss (1823-1904)

1. Fairest Lord Jesus,
    Ruler of all nature,
    O Thou of God and man the Son,
    Thee will I cherish,
    Thee will I honor,
    Thou, my soul‵s glory, joy, and crown.

2. Fair are the meadows,
    Fairer still the woodlands,
    Robed in the blooming garb of spring:
    Jesus is fairer,
    Jesus is purer,
    Who makes the woeful heart to sing.

3. Fair is the sunshine,
    Fairer still the moonlight,
    And all the twinkling starry host:
    Jesus shines brighter,
    Jesus shines purer,
    Than all the angels heaven can boast.

4. Beautiful Savior!
    Lord of the nations!
    Son of God and Son of Man!
    Glory and honor,
    Praise, adoration,
    Now and forevermore be Thine!



沒有留言:

張貼留言